Библия в исполнении Самуэля Монтойи. / Spanish Bible Narrated by Samuel Montoya (mp3, 64 kbps, 48 khz, mono).

Скачать

BIBLIA COMPLETA en MP3-Аудио Библия в формате MP3

Издательство: Организация Объединенных Библейских Обществ

Язык: Испанский

Читает: Самуэль Монтойя (Samuel Montoya)

Год: 1960 год

Кодек: Mp3

Битрейт: 64 kbps

Частота: 48 kHz

Каналы: Mono.

(Прослушать фрагмент, ну и скачать всё, за небольшую плату, если будет охота, можно здесь.)

Описание: В самом начале шестидесятых годов прошлого века, Организация Объединенных Библейских Обществ опубликовала, бесспорно, самый известный и любимый перевод Библии у христиан, говорящих на языке Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона, Аларкона, сохранивший в себе всю исконную красоту испанского языка - Рейна-Валера, вот уже пятое столетие являющимся основным текстом Священного Писания у испаноязычных протестантов. К тем же годам относится и аудио-запись замечательного чтеца Самуэля Монтойи, которая бережно сохранила для нас эту красоту. Полный голос, стиль и любовь к Евангелию сделали эти записи подлинным сокровищем религиозного вдохновения. Священную Библию, в исполнении Самуэля Монтойи, мир впервые услышал на волнах "Trans World Radio", а в последствии, это аудио получило самую широкую известность во всех странах Латинской Америки.

История испанских переводов Библии:

(По материалам Википедии — свободной энциклопедии) Классический испанский перевод Библии руки Касиодоро де Рейна (Casiodoro de Reina). Испанского монаха, бежавшего от террора инквизиции в Центральную Европу и закончившего свою жизнь лютеранским пастором. Касиодоро де Рейна перевел тексты Ветхого Завета с древнееврейского, греческого и латинского языков, а Нового с греческого и латыни. Впервые Библия, в этом переводе, увидела свет в Базеле, в 1569 году. Это была первая версия полной Библии на испанском языке и известна как "Biblia del Oso", из-за медведя изображённого на её титульном листе, который ест мёд. Этот перевод впоследствии претерпел правку (многие исследователи называют его плагиатом) беглого монаха того же монастыря Чиприано де Валера (Cipriano de Valera), который опубликовал его под своим именем в Амстердаме в 1602 году под названием «Библия. Священные книги Ветхого и Нового Заветов. Пересмотренные и сличенные с греческими и древнееврейскими текстами и с разными переводами» (La Biblia. Que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas tranflaciones). «Пересмотр»—в отношении перевода малозначащий, как отмечают многие ученые—коснулся изменения порядка книг и последующего создания внутризаветного раздела, куда были помещены книги и отрывки, которые отсутствовали в еврейском масоретском каноне. Прокатолические ученые считают, что оба (хотя больше Рейна, чем Валера) составляют, несмотря на те ограничения и оговорки, которые они включили в свои библейские труды, выражение испанской католической библейской традиции, в которой они получили образование перед тем, как покинуть эту конфессию. Сам Рейна в оправдание своего перевода приводит на форзаце книги выдержки из постановлений Трентского Собора и называет себя верным католиком. Однако, «Библия с медведем» достаточно придерживается католического канона Священного Писания и включает в традиционных местах оспариваемые протестантами книги (Юдифь, Товит, Премудрость, Экклезиаст). Это наиболее популярная версия Библии, которая достигла самого широкого распространения во время протестантской Реформации, в шестнадцатом веке, а сегодня является одной из самых общепринятых всеми церквями протестантскими, евангельскими, а так же адвентистами и Церковью Иисуса Христа Святых последних дней (ещё известные вам как Мормоны), во всём испаноговорящем мире. Библия Рейна-Валера переиздавалась около 19 раз (полностью и Новый Завет в отдельности) с 1569 (первое издание) по 1995 год: 1602 (переиздание Сиприано де Валера), 1858, 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1995 гг.

С сайта: www.minds.by Белорусская Православная Церковь - Минские Духовные Академия и Семинария

Больше всего в истории переводов Священного Писания на испанский язык впечатляет их количество—по примерным подсчетам, около 80 крупных работ, затронувших проработку библейских текстов на языке первоисточника и перевода. Этому послужили объективные причины. Во-первых, археологические открытия и развитие языка назначения. Во-вторых, развитие науки и библеистики, в частности, в католической (западноевропейской) сфере и в самой Испании, как одной из наиболее ревностных (порой, чересчур) католических стран. В-третьих, отпадение протестантизма и, впоследствии, раздробление его самого на ряд конфессий и сект, что повлекло переосмысление, а порой и намеренную корректировку текстов в зависимости от исповедуемой доктрины. В-четвертых, наличие на Пиренейском полуострове ряда самостоятельных удельных государств, знать которых параллельно заказывала переводы Библии. Эта же тенденция сохранилась и после объединения. В-пятых, последовавшее в XVI веке расширение границ влияния испанской короны и языка, повлекшее за собой образование ряда очагов испаноязычной культуры. Последние, ввиду своих отличий (местных особенностей языка, мировоззрения, реалий и т. п.), потребовали у религиозных конфессий определенных усилий, чтобы источник их учения более-менее доступно воспринимался паствой тех или иных регионов. Сюда же можно добавить некоторую обособленность епархий Католической церкви и автономность их собственных библеистических разработок. Еще один фактор, который нельзя сбрасывать со счетов—банальная графомания. С одной стороны, западная библеистика за долгие годы приобрела серьезную теоретическую и методическую базу как в католическом, так и в протестантском мире. Всякое же знание, естественно, требует выхода, определенной творческой реализации. С другой стороны, для новых религиозных образований велик соблазн подкрепить свое вероучение чем-то большим, чем собственными умозаключениями, а именно переводом Священного Писания, сделанным в своей среде и для своих; многие (лютеране, Свидетели Иеговы, мормоны) ему поддались. Харизматичность лидеров и редко встречающееся у среднего прихожанина желание заняться критическим сравнением двух-трех текстов возводят такие переводы в ранг непререкаемых—ведь опереться на авторитет своей «церкви» всегда психологически проще. Для русского человека, воспитанного в православной среде, такое количество переводов на один язык, пусть даже и в обширных временных рамках, по меньшей мере, непривычно. Русская Церковь на протяжении ряда столетий в основном оперирует для всех своих богослужебных, проповеднических и учебных нужд всего двумя версиями Библии - церковнославянской «Елизаветинской» (1751 года с изменениями) и Синодальным русскоязычным переводом (1876 года с последующими редакциями). Но, надеюсь мало ошибиться, сказав, что необходимо стремиться к тому, чтобы не Божественное Слово упрощалось и подстраивалось под деградирующего человека, а человек тянулся к Божественному языку, того достойному. Текст должен требовать несколько большей работы ума, чем просто восприятие—на то «гомо сапиенс» и образ Божий.

Скачать