Климзо Б.Н. - Ремесло технического переводчика

Скачать

Климзо Б.Н. - Ремесло технического переводчика

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. 2006

Год: 2006

Автор: Климзо Б.Н.

Издательство: Р.Валент

ISBN: 5-93439-194-1

Серия: Библотека лингвиста

Язык: Русский

Формат: DjVu

Качество: Отсканированные страницы

Количество страниц: 508

Описание: Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках, их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора.

Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу.

Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельного приложения к книге.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ко второму изданию

Почему, о чем и как написана эта книга (зачем нужна еще одна книга о переводе? чем эта книга отличается от других книг о переводе?)

Глава 1

Профессия — технический переводчик (предпосылки мастерства и особенности профессиитехническогопереводчика)

Глава 2

О разных коварных словах (ложные друзья переводчика, технические неологизмы, «громки»е слова, слова-ловушки, слова-подножки)

Глава 3

Слова и словосочетания-индикаторы (сомнение и егоотсутствие, благоприятность для действия и ее отсутствие, сравнение, противопоставление, высокая степень)

Глава 4

О терминах и словарях (построение эквивалента термина; термины-кальки; «хитрые» двухкомпонентные термины; многокомпонентные термины; термины-мучители; об использовании синонимов; работа со словарем, другие источники терминов, переводчик и Интернет)

Глава 5

Логика на службе переводчика (восстановление нарушенной логики, чтение между строк, анализ логической цепочки, лаконичные английские словосочетания, смысловое членение предложения)

Глава 6

Имплицитные, или неявные словесные выражения (семь типов импликации; имплицитные слова-заменители)

Глава 7

Отрицательные конструкции (отрицание при обстоятельстве, при собирательном местоимении, с указанием степени действия, со смягчением категоричности, при однородных членах, с наречием места; отрицание действия; антонимические соответствия; перемещение показателя отрицания; эмфатическое отрицание )

Глава 8

Технические и научные статьи и доклады (место статьи в технической литературе; особенности статьи как объекта перевода; индивидуальные недостатки авторов; неясные языковые конструкции; статейные ребусы; только ли статьям присущи языковые небрежности?)

Глава 9

Патенты (основные понятия и термины; структура описания изобретения; заголовок описания и название изобретения; связь различных американских заявок с первоначальной заявкой; реферат; указание области изобретения; обзор известного уровня техники и критика прототипа; резюме изобретения; расширения; чертеж и краткое описание его видов; подробное описание изобретения; формула изобретения; вывод о языке патентов; что изменилось в области патентов за последние 30 лет? важная роль патентных переводчиков)

Глава 10

Проектные материалы (основные понятия, связанные с проектом; порядок строительства крупного объекта в бывшем СССР; порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов ; техноэкономическое обоснование; технические условия; план инспекций и испытаний; инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования; спецификации деталей, материалов и оборудования; чертежи; сертификат соответствия; акт о проведении испытаний; стандарты; нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования. Экономические и финансовые документы: экономические показатели проекта; предложение по финансированию; предложение по поставке; счет, выставляемый за выполненный объем работ )

Глава 11

Перевод юридических документов (соглашение о разделе продукции; синтаксис и стиль; понятия близкие, но не синонимичные; наречия herein / therein и им подобные; местоимения; юридические штампы; штампы-модели; синонимичные штампы; избыточные штампы; упрощение и «упрощение» штампов; устойчивые группы; контракт; соглашение об уступке; аффидевит; доверенность; банковская гарантия; гарантия на изделие)

Глава 12

Переводческие задачи инженерного характера (расшифровка сокращений; перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников; привлечение макроконтекста при переводе термина; действия, выполняемые с размерностями; операция уточнения автора)

Глава 13

Правда и мифы о переводчиках (отцы и дети;в переводчики хочу, пусть меня научат;образование переводчика; кто переводит лучше? качество перевода; технический перевод — работа творческая; информационные технологии и переводчик; можно ли переводчику рассчитывать на интуицию? профессиональный переводчик — кто же он такой? отношения переводчика с заказчиком и посредником)

Глава 14

О переводе на английский язык (стоит ли переводить на «чужой» язык? Russian English и другие «инглиши» ; грамматические, стилистические и идиоматические особенности английского языка; основные выводы)

Глава 15

Что такое профессиональный технический перевод? (о письменном техническом переводе в общих чертах; сопоставление профессионального и непрофессионального переводов; несколько советов начинающему техническому переводчику)

Пр. 1

Приложение 1: Сокращения на чертежах, в спецификациях и таблицах

Пр. 2

Приложение 2: Ребусы, связанные с размерностями ( No не равно n , а иногда и No ; тысячные, тысячи, миллионы и миллиарды;некоторые неочевидные записи американских и британских размерностей)

Пр. 3

Приложение 3: Рекомендации преподавателям курсов технического перевода в вузах (ориентировочная раскладка времени; рекомендации по практическим занятиям; рекомендуемая литература)

Указатель английских терминов и слов, встречающихся в книге

Тематический указатель

Климзо Борис Николаевич — инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря ("Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы", тома 1 и 2).

Скачать